تترجم إلى:

Tы– прав, когда так верно вас
Сравнил он с радугой живою:
Вы милы, هي, для глаз
И как она пременчивы душою;
И с розой сходны вы, блеснувшею весной:
Вы так же, هي, пред нами
Цветете пышною красой
И так же колетесь, бог с вами.
Но более всего сравнение с ключом
Мне нравится – я рад ему сердечно:
Да, чисты вы, هذا, и сердцем и умом,
И холодней его конечно.
Сравненья прочие не столько хороши;
Поэт не виноват – сравненья не удобны.
Вы прелестью лица и прелестью души
К несчастью бесподобны.

زار معظم القصائد باسترناك:


كل الشعر (محتوى أبجديا)

اترك رد