przekładają się na:

Tы– прав, tak prawdziwe, kiedy
Сравнил он с радугой живою:
Вы милы, ona, для глаз
И как она пременчивы душою;
И с розой сходны вы, блеснувшею весной:
Вы так же, ona, пред нами
Цветете пышною красой
И так же колетесь, бог с вами.
Но более всего сравнение с ключом
Мне нравится – я рад ему сердечно:
że, чисты вы, to, и сердцем и умом,
И холодней его конечно.
Сравненья прочие не столько хороши;
Поэт не виноват – сравненья не удобны.
Вы прелестью лица и прелестью души
К несчастью бесподобны.

Najczęściej odwiedzane wiersze Pasternaka:


wszystko poezja (zawartość alfabetycznie)

Zostaw odpowiedź