翻译成:

Tы– прав, когда так верно вас
Сравнил он с радугой живою:
Вы милы, 她, для глаз
И как она пременчивы душою;
И с розой сходны вы, блеснувшею весной:
Вы так же, 她, пред нами
Цветете пышною красой
И так же колетесь, бог с вами.
Но более всего сравнение с ключом
Мне нравится – я рад ему сердечно:
那, чисты вы, 它, и сердцем и умом,
И холодней его конечно.
Сравненья прочие не столько хороши;
Поэт не виноват – сравненья не удобны.
Вы прелестью лица и прелестью души
К несчастью бесподобны.

参观人数最多的帕斯捷尔纳克的诗:


所有的诗 (内容按字母顺序)

发表评论