traducirse en:

Хранитель милых чувств и прошлых наслаждений,
Oh tú, певцу дубрав давно знакомый Гений,
Воспоминание, рисуй передо мной
Волшебные места, где я живу душой,
bosque, где я любил, где чувство развивалось,
Где с первой юностью младенчество сливалось
y donde, взлелеянный природой и мечтой,
Я знал поэзию, веселость и покой…

Другой пускай поет героев и войну,
Я скромно возлюбил живую тишину
y, чуждый призраку блистательныя славы,
Вам, Царского Села прекрасные дубравы,
Отныне посвятил безвестной Музы друг
И песни мирные и сладостный досуг.

Веди, веди меня под липовые сени,
Всегда любезные моей свободной лени,
На берег озера, на тихий скат холмов!..
Да вновь увижу я ковры густых лугов
И дряхлый пук дерев, и светлую долину,
И злачных берегов знакомую картину,
И в тихом озере, средь блещущих зыбей,
Станицу гордую спокойных лебедей.

Más visitados poemas de Pasternak:


toda la poesía (contenido en orden alfabético)

Deja una respuesta